I second the "no compression" recommendation. PCM Wave (PC) or AIFF (Mac), 44.1 kHz, 16-bit sample is about right for speech. On Macs, one should be careful to distinguish between uncompressed AIFF and compressed AIFF-C. As for hardware, that's a different story. Basically any decent recorder that records uncompressed audio will do, but a separate microphone is a must. Some knowledgeable people swear by Audio-Technica's products, especially their less-expensive lapel mics.posted by languagehat at 3:00 PM on February 27, 2010 [1 favorite]
To go back to the original topic (of decagon recording his grandmother), here are a couple of things to keep in mind other than the recording device.And from a French linguist:
. If decagon's grandmother hasn't spoken the language for a long time, asking for paradigms, translation, and that sort of thing is likely to be counterproductive. It's hard enough for fluent speakers. Rather, the first priority as part of making a documentation with someone who hasn't spoken the language for a long time is creating an environment where she's comfortable talking the language. Decagon's going to be better at that than an outsider.
. Does she have any friends who might be speakers? Getting several speakers together to talk can be very helpful in getting the linguistic juices flowing (Sally Thomason and Marianne Mithun have talked about this).
. Don't get discouraged! it might be hard for everyone initially. Don't worry if a lot of the early interview is in English (or whatever language you commonly use together) - you can start things going by asking for the Ladino words for things that come up in the interview, then building larger sentences and going from there.
. If she grew up speaking it, probably the easiest things to start with would be memories of growing up, describing her memories of the town she grew up in, and so on.
. OLAC unfortunately has terribly opaque documentation about how to become affiliated with them. Another option might be a university with a substantial Judaic studies program (here's a list pulled off google: http://www2.lib.udel.edu/subj/jew/internet.htm).
. I'd say you wouldn't need to do a lot of linguistics in advance, but do have a set of things in mind that you'd like to ask about, and asking for clarification for things you don't understand will also go a long way to documenting the recordings.
. Speaking of documenting the recordings, it's a good idea to keep a record of what you talk about, the date, who's there, and so on. (This is called 'metadata'.)
. Regarding documentation of Ladino, I don't know, but I'd suggest anything your grandmother wants to talk about will be worth recording.
Good luck! Sounds like a great project
Feel free to email me.
(I don't have a metafilter acct but I do read languagehat)
Claire
Posted by: Claire Bowern at February 28, 2010 06:35 PM
I will add to Claire's excellent suggestions:Good luck, and please let us know how it goes! (Or just e-mail me if the thread is closed by then.)
- Content: I absolutely agree that trying to elicit verb forms, etc, in an abstract manner is a turnoff for even a very fluent speaker (they want to actually speak, not recite grammatical forms). If in doubt about what to start with, one subject which is always good for starters is food! Everyone has a largish vocabulary connected with the topic, which is also sure to bring back memories of childhood, siblings, grandparents, etc. Asked for a word, the person might not remember, but the word might pop up in a sentence later if the person's mind if focused on a reminiscence which brings up the word naturally. For instance, the person might not remember how to say "to fry", but remembering her grandmother preparing some fried food or other might bring back the word without specific prompting.
- Asking someone to translate sentences can be a turnoff, and it can also lead to unnatural speech as the person will often strive to imitate what you have just said. It is better to describe a situation and say "what would you say in such a case?" or "How would you answer?" "What if you wanted to answer No?" etc.
- Let the tape run and record both you and your grandmother. Don't worry about a lot of English, as it will provide context without which you might not find your way on the tape later. Try to listen after each session. If you only record and don't listen for a long time, there will be a lot that you can't recognize afterwards. You don't have to transcribe everything right away (once you get past individual words and short sentences, it can take a lot of time), but the more you listen, the more you will eventually recognize. Also, if there are things you find impossible to recognize or transcribe, you can ask about them at the next session. But you don't want to be left with a whole bunch of untranscribed tapes and little idea of what is on them. This is especially true if you have more than one person - in a group there are always some interruptions, people starting to talk at the same time or too fast, laughter, etc which make understanding very difficult, especially long after the session.
Posted by: marie-lucie at February 28, 2010 10:37 PM
Here are a few places to start:
Varis, Erika
varis@usc.edu
Phonology, Historical Linguistics, Sociolinguistics, SLA, Bilingualism, Ladino
http://college.usc.edu/ling/research/HL.cfm
And here is a program based in Israel, but they may be able to help you.
http://pluto.huji.ac.il/~msladino/program.htm
UPenn has a course, as does Tufts.
posted by k8t at 2:17 PM on February 26, 2010