Thai writing
October 2, 2009 12:10 PM Subscribe
What is written here? It's Thai.
It should be a disease. My Thai aunt-in-law's father has it, but we don't understand what it is. Can the hive mind help?
Here it is. Thanks, hive mind!
It should be a disease. My Thai aunt-in-law's father has it, but we don't understand what it is. Can the hive mind help?
Here it is. Thanks, hive mind!
Best answer: After reading your quetion a little closer and conferring with my coworker again, I'm told it's definitely referring to a pre-existing condition, but not any particular disease, and it doesn't mean "sickness of the elderly" or anything like that.
"Lok cao" refers to a previous or existing condition, and "lok ma" would refer a new condition. In case that helps.
posted by Balonious Assault at 12:48 PM on October 2, 2009
"Lok cao" refers to a previous or existing condition, and "lok ma" would refer a new condition. In case that helps.
posted by Balonious Assault at 12:48 PM on October 2, 2009
Could it be gout? There's a silent character "t" missing from the end though.
Old in Thai is spelled differently to what's on that note. And a new condition would be "lok mai" not "lok ma" which would be horse disease or dog disease!
posted by Transparent Yak at 3:12 PM on October 2, 2009
Old in Thai is spelled differently to what's on that note. And a new condition would be "lok mai" not "lok ma" which would be horse disease or dog disease!
posted by Transparent Yak at 3:12 PM on October 2, 2009
And a new condition would be "lok mai" not "lok ma" which would be horse disease or dog disease!
That's my mistake. I didn't ask how to spell lok mai. I should have known it would mean something ridiculous if I just spelled it the way it sounded. In any case, I was trying to clarify that it means "old sickness" and not "old person's sickness."
My coworker was adamant, though, that the note does mean "old sickness" but not a specific sickness.
posted by Balonious Assault at 5:45 PM on October 2, 2009
That's my mistake. I didn't ask how to spell lok mai. I should have known it would mean something ridiculous if I just spelled it the way it sounded. In any case, I was trying to clarify that it means "old sickness" and not "old person's sickness."
My coworker was adamant, though, that the note does mean "old sickness" but not a specific sickness.
posted by Balonious Assault at 5:45 PM on October 2, 2009
Fair enough if they are adamant that is what it is. Thai is not my first language but the pre-existing condition answer didn't pass my sanity test. Why would you give someone information on a person's illness but be vague and say it was a pre-exisiting condition.
"โรคเก๊า" (Gout) - http://www.tweeh.com/article?id=4121&lang=th
whereas old is "เก่า"
posted by Transparent Yak at 7:22 PM on October 2, 2009
"โรคเก๊า" (Gout) - http://www.tweeh.com/article?id=4121&lang=th
whereas old is "เก่า"
posted by Transparent Yak at 7:22 PM on October 2, 2009
« Older Corporate backup is big and complicated. | looking for a big open space in the east bay Newer »
This thread is closed to new comments.
Lok means "sickness" and cao means "old" so it's apparently something about a previous sickness. Without context she couldn't guess at anything more.
posted by Balonious Assault at 12:32 PM on October 2, 2009