Bedeute es mir bitte
September 9, 2009 2:53 AM
Subscribe
Need help translating/interpreting Wittgenstein's "Bei der magischen Heilung einer Krankheit
bedeutet man ihr, sie möge den Patienten verlassen", esp. the use of
bedeuten with a dative object.
It comes from his Remarks on Frazer's Golden Bough, on p. 128 of Philosophical Occasions and p. 35 of the Suhrkamp Votrag über Ethik.
I've been trying to get a handle on this sentence by translating it into English but any paraphrase or explanation in either English or German might help me. My problem is that I don't really know what bedeuten could mean with a dative object. I'd be interested also in knowing whether Wittgenstein made this up or it's an accepted use.
The translation offered in Philosophical Occasions is "With the magical healing of an illness, one directs the illness to leave the patient", and I don't see how this could be right.
My intuitive sense would be something like "one signifies to it that it leave the patient", but I'm not sure if that makes any sense either.
The context:
Die Magie in "Alice in Wonderland" beim Trocknen durch Vorlesen des Trockensten was es gibt.
Bei der magischen Heilung einer Krankheit bedeutet man ihr, sie möge den Patient verlassen.
Man möchte nach der Beschreibung so einer magischen Kur immer sagen: Wenn das die Krankheit nicht versteht, so weiß ich nicht, wie man es ihr sagen soll.
Thank you for any help.
posted by creasy boy to writing & language (11 comments total)
posted by Glow Bucket at 3:03 AM on September 9