Arabic Translation
December 14, 2004 9:52 AM   Subscribe

LanguageFilter, round 2: Arabic speakers -- I've got another line to translate. The phrase today was sent to me as "taapanh min el donia wo machglha", and is spelled somewhat phonetically rather than with any kind of Arabic alphabet -> English alphabet conversion. [More inside.]

From what I learned from the last round, I know it probably looks a little more like this in the English alphabet:
Ta'apaan min el donia wo makh'la
But even then, I can't find much. I have figured out that "min" is a form of "you", and "el donia" is "the world." Can anyone help with the rest?
posted by symphonik to Writing & Language (4 answers total)
 
Is the first word possibly "M'tabaan?"

That means "of course."
posted by scarabic at 10:33 AM on December 14, 2004


I'm not sure about the rest of it, but "min" is usually "from."

If el donia (probably al-donia, al is the definite particle) is world, then "from the world" seems to make sense.
posted by borkingchikapa at 11:40 AM on December 14, 2004


According to my Iraqi SO it means something along the lines of "I'm tired from this world and its many worries/tasks". And it's from an Egyptian or Lebanese woman, but I guess you already knew that.
posted by teleskiving at 2:34 PM on December 14, 2004


Response by poster: teleskiving: you rock.
posted by symphonik at 5:16 PM on December 14, 2004


« Older Fax Spam on my cell phone   |   Caring for Parents Newer »
This thread is closed to new comments.