Congratulations Large Maiden!
June 1, 2009 11:16 AM
Subscribe
What, exactly ARE the conventions when translating familial honorifics in Chinese? You can't go around calling EVERYONE in the story aunt and uncle.
I'm translating a movie set in a small village in the 1940's in Shandong. These people, good lord...I'm ten minutes in and I don't know anyone's name. It's all 娘(maiden/mother),大树(big uncle),大娘(big maiden),新娘(new maiden/mother,姐(older sister),哥(older brother)....I've been dodging it up to now, because it's clear who's talking to who, and in the case of actual family, English has, y'know, words for that. But there has to be a better way than this.
I'd really prefer to avoid ma'am and sir, because while honorifics, they're mostly intimate/informal ones. "You, big guy" and "Hey lady" aren't exactly the tone we're going for either. They're neighbors and people who've grown up together, and there are dozens of them, only a few of whom are named.
H4LP?!
posted by saysthis to writing & language (22 comments total)
posted by rikschell at 11:38 AM on June 1