<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: Speak this way, I do. This way do others speak, hmm?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post Speak this way, I do. This way do others speak, hmm?</description>
	<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 07:13:58 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2009 07:13:58 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: Speak this way, I do. This way do others speak, hmm?</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm</link>	
		<description>In the English version of Star Wars, Yoda speaks using some interesting word-order. In other language translations, is this technique carried? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I understand not all languages use the subject-verb-object order like in English, but I&apos;m curious to know if other Star Wars language translations try to mix up Yoda&apos;s syntax too. Examples would be great.</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2009:site.120902</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 06:50:03 -0800</pubDate>
		<dc:creator>nikkorizz</dc:creator>
		
			<category>yoda</category>
		
			<category>language</category>
		
			<category>languages</category>
		
			<category>wordorder</category>
		
			<category>linguisticsyntax</category>
		
			<category>starwars</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: Memo</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm#1729781</link>	
		<description>In spanish the yoda-speak is downplayed. While the word-order remains in some cases (&quot;Ayudarte podr&#237;a, s&#237;&quot; -&amp;gt;  &quot;Help you I can, yes&quot;)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
it gets &apos;fixed&apos; in others&lt;br&gt;
&quot;El tama&#241;o no importa. M&#237;rame a m&#237;. Me juzgas por mi tama&#241;o, &#191;eh?&quot; -&amp;gt; &quot;The size doesn&apos;t matter. Look at me. You judge me because of my size&quot; instead of the original &quot;Size matters not. Look at me. Judge me by my size, do you?&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Also, it depends a lot of the subtitles/dubbing as some do it and some don&apos;t.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Try checking &lt;a href=&quot;http://es.wikiquote.org/wiki/La_Guerra_de_las_Galaxias&quot;&gt;wikiquote&lt;/a&gt; for more examples, just search in-page for Yoda.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2009:site.120902-1729781</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 07:13:58 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Memo</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: ricochet biscuit</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm#1729786</link>	
		<description>In French, the difference is minimal as well.  Admittedly, I did not take a huge sample (just watched the scene in Yoda&apos;s hut from TESB) but the spoken French contains so few transpositions that I would not have know them for Yodaisms.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2009:site.120902-1729786</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 07:20:19 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ricochet biscuit</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: zizzle</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm#1729817</link>	
		<description>When I was in Russia, I watched the original trilogy with my house sisters and I asked them about Yoda speak. They looked at me funny because to them it was just normal. I confirmed this with my Russian friends. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In Russian, there are cases, so you can tell the position of the word by the case, making word order less important. Word order still exists in a lot of situations, but you can invert a verb and subject or use just a verb without the subject and convey the same idea. So, Yoda&apos;s dialect didn&apos;t cross over well into Russian.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2009:site.120902-1729817</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 07:46:33 -0800</pubDate>
		<dc:creator>zizzle</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: valkyryn</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm#1729821</link>	
		<description>Some of this has to do with the fact that English is an almost entirely uninflected. &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Inflected_language&quot;&gt;&quot;Inflected&quot; or &quot;fusional&quot;&lt;/a&gt; languages modify words to signify changes in usages. For example, not only does German have gendered nouns with matching articles, (&quot;Der&quot;, &quot;die&quot;, and &quot;das&quot; refer to masculine, feminine, and neuter nouns respectively), but those articles change with case (&quot;Der&quot; is nominative, &quot;den&quot; is accusitive, &quot;des&quot; is genitive, and &quot;dem&quot; is dative). Modern English is only &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Inflection#English&quot;&gt;weakly inflected&lt;/a&gt;, having dropped most declensions over time.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
What this means is that changing word order in many non-English languages makes significantly less difference than it does in English, as relative meaning is incorporated in modifications to words themselves, and less in their relative positions. Ergo, Yoda&apos;s bizarre word order might seem less interesting. For example, if you swap a direct object with a subject in German, the sentence looks a little odd but the meaning might still be clear. If you did that in English you&apos;d have entirely different sentence.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Also, translation is hard enough as it is without having to muck about with silly grammatical mannerisms.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2009:site.120902-1729821</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 07:47:52 -0800</pubDate>
		<dc:creator>valkyryn</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: hpliferaft</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm#1729852</link>	
		<description>This doesn&apos;t answer your question, but fyi: Yoda speaks in near-constant &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperbaton&quot;&gt;hyperbaton&lt;/a&gt;, which is a classical figure of speech used by ancient Greek and Roman orators. &lt;a href=&quot;http://rhetoric.byu.edu/Figures/A/anastrophe.htm&quot;&gt;Anastrophe&lt;/a&gt; is a synonymous term.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2009:site.120902-1729852</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 08:10:12 -0800</pubDate>
		<dc:creator>hpliferaft</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Vidamond</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/120902/Speak-this-way-I-do-This-way-do-others-speak-hmm#1730137</link>	
		<description>Even though valkyryn nicely explains why Yoda&apos;s style is somewhat specific in english, I think they carried it pretty well into the German translation.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Example:&lt;br&gt;
Immer zwei es sind! Ein Sch&#252;ler und ein Meister! &lt;br&gt;
Always two there are, a master and an apprentice!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In that example it&apos;s pretty much the same in German as it is in English.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2009:site.120902-1730137</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 11:45:21 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Vidamond</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
