<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: Help me translate a short French passage</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/108956/Help-me-translate-a-short-French-passage/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post Help me translate a short French passage</description>
	<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 21:49:13 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Dec 2008 21:49:13 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: Help me translate a short French passage</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/108956/Help-me-translate-a-short-French-passage</link>	
		<description>French translation subtlety: I&apos;m translating a document on human rights defenders, and am not quite sure of a particular passage.  Francophile assistance requested. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Here&apos;s the passage (full text &lt;a href=&quot;http://www.idhae.org/fr-page4.1.afr.tcha1.htm&quot;&gt;here&lt;/a&gt;, if you&apos;re interested):&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;En effet, selon [...], M. Dobian Assingar, [...] auraient subi des menaces telles que des tentatives d&apos;arrestation ou des attaques perp&#233;tr&#233;es par les forces de s&#233;curit&#233;. De plus, la maison d&apos;un d&#233;fenseur aurait &#233;t&#233; encercl&#233;e par des tanks des forces arm&#233;es tchadiennes.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
My question is the use of that conditional perfect tense (&quot;auraient subi des menaces&quot;, &quot;aurait &#233;t&#233; encercl&#233;e&quot;).  Am I right in thinking that in this context, it conveys probability or allegation?  For instance, I&apos;m translating the last sentence as, &quot;In addition, one of the defender&apos;s homes was allegedly encircled by tanks from the Chadian Armed Forces.&quot;  Or is the tense just an artifact of the quasi-legal register the document is written in, and I should just translate it as, &quot;was encircled by tanks&quot;?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I&apos;m volunteering to help a legal defense fund, so I&apos;d rather get the subtlety correct.</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2008:site.108956</guid>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 21:26:31 -0800</pubDate>
		<dc:creator>molybdenum</dc:creator>
		
			<category>French</category>
		
			<category>translation</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: bluefrog</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/108956/Help-me-translate-a-short-French-passage#1569068</link>	
		<description>&lt;br&gt;
The conditional is used here to reinforce the fact that these events took place according to (&quot;selon&quot;) someone. In fact, in French, it&apos;s pretty common (in a formal text) to use the conditional when using &quot;Selon&quot; in that manner&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As long as you make sure to use &quot;According to..&quot; (for &quot;selon&quot;), you don&apos;t need to use &quot;allegedly&quot;. It would in fact be redundant, since &quot;according to&quot; denotes an allegation. Simply use the simple past, as you suggest. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Hope this makes sense. Getting late here....</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2008:site.108956-1569068</guid>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 21:49:13 -0800</pubDate>
		<dc:creator>bluefrog</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: molybdenum</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/108956/Help-me-translate-a-short-French-passage#1569079</link>	
		<description>Exactly what I need to know.  Thanks bluefrog!</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2008:site.108956-1569079</guid>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 22:24:25 -0800</pubDate>
		<dc:creator>molybdenum</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: altolinguistic</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/108956/Help-me-translate-a-short-French-passage#1569154</link>	
		<description>Agree completely with bluefrog (I translate FR&amp;gt;EN for a living).</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2008:site.108956-1569154</guid>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 03:20:09 -0800</pubDate>
		<dc:creator>altolinguistic</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: zouhair</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/108956/Help-me-translate-a-short-French-passage#1570104</link>	
		<description>As a side note if you are into translation you may like &lt;a href=&quot;http://forum.wordreference.com/&quot;&gt;Wordreference Forums&lt;/a&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2008:site.108956-1570104</guid>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 17:31:43 -0800</pubDate>
		<dc:creator>zouhair</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
