goodbye first friend
November 19, 2008 12:15 PM Subscribe
Is this sanskrit translation correct?
This शुभरात्रिअग्रसखी is the translation my friend gave me for "Goodbye first friend" ... shes a linguistics student with no real knowledge of the language itself, is this correct?
Thanks
posted by Neonshock to writing & language (10 answers total) 1 user marked this as a favorite
1) त्रिअ should probably be त्रियग्रसखी - the vowels join with an elision, and the short अ is implied. But I'm not sure whether one should really elide these words after all. Better might be to put the short pause |, giving you शुभरात्रि|अग्रसखी.
2) I'm pretty sure शुभरात्रि is goodnight, rather than goodbye.It wouldn't be unreasonable to use namaste instead of shubharatri, depending.
3) sakhii-सखी is a female friend, if that matters. sakhi (short i) would be male.
4) agrasakhii sounds good, though, and probably means first friend. A similar sentiment that I'm more sure of might be "priya-sakhī — constant companion".
My sanskrit's gone to pot, though, so take that with a grain of namak.
Good to use it, though. Given the sentiment, my best wishes to you.
posted by metaculpa at 1:33 PM on November 19, 2008